La palabra compañía es la que más odio, porque me obliga a sostener el dedo meñique pequeño en la posición difícil para el acento y la ñ, todo seguido, y me acalambra los tendones.
*
A pesar de saberlo, la adjetivación en posición inicial, típica del inglés, vuelve a desorientarme una y otra vez en mi elección de orden oracional.
*
Incluso cuando estoy traduciendo un libro de negocios que no me importa en lo más mínimo hay pequeños comentarios, oraciones, frases, que me hacen pensar en mi vida de un modo sentimentaloide.
*
¿Quién descubrirá las evidencias de estos pensamientos que van entre renglón y renglón y ciertamente están en la elección léxica que voy haciendo?
*
A pesar de que no haya que abusar de ellos, a veces los gerundios son lo más maravilloso que me aparece en el cerebro. Traduciendo. Pidiendo. Permitiendo.
*
Las palabras que tienen muchas sílabas con la misma vocal tienden a complicarme el tipeo y suelen salir maltrechas en la primera pasada. Por ejemplo: sorprendente.
Esa es una de las palabras que pierden rápidamente su significado para sonar con toda la fuerza de sus fonemas.
*
La palabra premura vino a mi mente sin aviso y me salvó de consultar el diccionario.
*
Todo tarda más de lo planeado.
¡Nada a interpretar ni a significar, pero mucho a experimentar!. Deleuze / Guattari "Rizoma"
jueves, abril 27, 2006
El monstruo dijo...
-
▼
2006
(157)
- ► septiembre (15)
-
▼
abril
(19)
- Apuntes al escribir un artículo crítico
- Cuando una mujer mira de frente
- Injustificado total
- Apuntes al traducir
- sobredosis
- Traduciendo
- Autopista Blog
- KLARICID 500 MG
- Ostranenie o mirarla de afuera
- Odio de memoria
- Odio. (Desvelos de la secretaria continúa)
- Amoxidal 500
- Pase Ud. y vea
- El amor segunda parte
- Un texto menos
- Comiéndonse al anfitrión
- N-opinóloga
- Me voy a Saturno y vuelvo
- Post para ansiosos
-
►
2005
(74)
- ► septiembre (11)
Para pasearse
- elinterpretador - arte, literatura y pensamiento
- La nueva Lolamaar
- Rex-istencias
- Sol Box
- EmeEme nos deleita
- Distracciones masivas + Marinas
- Mapariapa respira
- Por ahi va el gusto
- JB mexicaneando
- ¿Estas en el circuito?
- El arte del subeybaja
- L.L.Poeta en prosa
- Chica M
- El monologo de Llach
- Cocina Salvaje y otras cosas
- El mundo de Obelix
- Transferencia via blog
- No tan Gaijin
- El blogde Luca
- Chan chan chan
- Pablo en el norte
- Charly Gr.
- Mariano imagina nexos
- lirica porno
- Es uno y funciona
- Funes de memoria
- Diego DDT
- poeta y peronista
- Poesía numérica
- Mientras no lo echen
- Papeles de Charlotte
- El remisero absoluto
- Aquel secreto...
3 comentarios:
Loca, tenés que tener tu propio calendario de máximas y comentarios! A tu lado, Murphy es un poroto. Y es verdad que los gerundios son amigables! Mateando, cotorreando, patinando...
¿Cómo estás de las amígdalas?
Besote
¡No sabés cómo te entiendo! :)
Acabo de caer por casualidad aquí y una de las primeras cosas que leo es esto, que tiene tanto en común con lo que a veces siento al traducir.
Creo que me voy a hacer lectora asídua.
Un beso.
Daniela.
Ine, me identifico, totalmente. Qué bueno saber que hay alguien más en esto del coaching y la traducción. Voy a recurrir a tu sabiduría si tengo alguna crisis al respecto. Ahora estoy con manuales escolares, otra onda. beso
Publicar un comentario